GingerGeneration.it

Significato della traduzione, come conservarne le sfumature

scritto da admin

A differenza di quanto possano pensare in molti, le lingue possiedono delle strutture linguistiche e semantiche diverse. Per questo, lo scopo del traduttore non è semplicemente quello di portare un testo dalla sua lingua di origine a quella adeguata al destinatario della traduzione, ma anche e soprattutto di lasciarlo il più immacolato possibile da un punto di vista semantico grazie ad alcuni processi (dove necessari) di adattamento linguistico.

La questione della conservazione di quelle sfumature di significato fondamentali per dare il senso di ciò che stiamo esprimendo tramite un testo è fondamentale. Nonostante siano parecchi (e talvolta in crescita) i sostenitori della teoria dell’intraducibilità delle lingue, la conservazione e la trasposizione da un lingua all’altra del registro linguistico, del ritmo e del suono così come della metrica, figurano come un compito difficile ma non del tutto impossibile. Basta affidarsi a traduttori che sappiano andare oltre la freddezza del proprio mestiere, e soprattutto che siano preparati. Ambiti differenti richiedono approcci differenti: se ci si trova di fronte ad un testo di tipo epico/narrativo, sarà possibile prendersi una qualche licenza dal punto di vista dell’esatto significato pur di mantenere intatti il ritmo e lo stile della narrazione, mentre in caso di testi tecnici e professionali, il nostro malcapitato traduttore di un’agenzia traduzioni  tecniche dovrà mantenere la maggiore aderenza possibile al significato originale del testo. Stesso discorso varrà per quei “poveri” addetti ai lavori delle agenzie traduzioni settore finanza.  Ci sono poi altri esempi particolari. Prendiamo ad esempio i giochi di parole che contengono rime o allitterazioni che sono proprie della lingua originale ma non di quella di destinazione; oppure ancora i proverbi e altri modi di dire di cui le nostre lingue sono piene, che non hanno equivalenti stranieri. In questi casi una buona agenzia di traduzioni dovrà rifarsi alla competenza dei propri esperti nel ricorrere a particolari note esplicative o perifrasi. Simili condizioni lavorative potrebbero anche capitare tra le mani delle agenzie traduzioni settore marketing, che devono talvolta trasmettere messaggi accattivanti attraverso la giusta trasposizione di giochi di parole.

In conclusione, anche il lavoro di traduzione non può non risentire della componente etica. Negli ultimi decenni è in voga la prassi di operare un passaggio in più rispetto al dovuto, teoricamente per semplificare il procedimento. Parliamo di quelle che vengono definite le “traduzioni di traduzioni”, meccanismo tramite il quale il traduttore traduce il teso originario in una delle lingue più diffuse (genericamente l’inglese) per poi tradurre quest’ultimo testo nella lingua di destinazione. Va da sé che in questo modo va ad esaurirsi tutto quel discorso incentrato sulla qualità della traduzione, attenta il più possibile a trasportare metriche e ritmi, quei fattori che fanno la differenza anche nel campo delle traduzioni.